The Tuzuk-i-Jahangiri: or, Memoirs of Jahangir (Volume 1 of 2) by Emperor of Hindustan Jahangir

The Tuzuk-i-Jahangiri: or, Memoirs of Jahangir (Volume 1 of 2) by Emperor of Hindustan Jahangir

Author:Emperor of Hindustan Jahangir [Jahangir, Emperor of Hindustan]
Language: eng
Format: epub
Tags: Mogul Empire, India -- Kings and rulers -- Biography, India -- History -- 1526-1765, Jahangir, Emperor of Hindustan, 1569-1627
Published: 2016-12-05T16:00:00+00:00


* * *

1

Zīn-i-muraṣṣaʿ kārī-i-Farangī. The MSS. in the B.M. seem to have zaram instead of zīn. ↑

2

Jahāngīr’s words seem to imply that he caused the fowl’s leg to be broken in order to try the experiment. Manucci, i, 55, has a good deal to say about mūmīyā, though he admits that he had not himself witnessed its effects. I do not find that Ḥājī Bābā descants on its virtues, though at the end of the first chapter he says that his mother gave him an unguent which she said would cure all fractures. The Persian translator, no doubt rightly, has rendered the word ‘unguent’ by mūmīyā. With regard to the derivation of the word, may it not be connected with mom, ‘wax’? Vullers has a long article on the word. ↑

3

The text has birādārī, ‘brotherhood,’ but the true reading, as shown by the B.M. MSS., is bar āwardī, بر آوردى, and this means either the establishment of ʿAbdu-llah or a list submitted by him. Perhaps ‘list’ is a better translation, the word āwardī being connected with the āwarda-nawīs of Wilson’s Glossary. ↑

4

The sentence is very obscure. MS. No. 181 I.O. has k͟hūn, ‘blood,’ instead of chūn, ‘as,’ and perhaps the meaning is blood in the breasts turns to milk on account of love for their cubs, and then the sucking by the latter increases the mother’s natural ferocity and the milk dries up. ↑

5

In the B.M. MSS. the words are manṣabdārān-i-rīzā-manṣab. These last two words are wanting in the text. ↑

6

Text Patna, but B.M. MSS. have Thatta. ↑

7

Text has Patna. ↑

8

Text Kachhī, but it is Gajpatī in B.M. MSS. ↑

9

This seems taken from Abū-l-faẓl. See Jarrett, iii, 115. The third duty, which Jahāngīr calls “worshipping fire,” is by Abū-l-faẓl termed Yāg, i.e. sacrifice. ↑

10

It is the day of the full moon in Sāwan that is holy. ↑

11

Blochmann, p. 184, and Wilson’s Glossary. Badayūnī (Lowe, p. 269) speaks of Akbar’s wearing the rākhī on the 8th day of Virgo. I do not know why Jahāngīr calls the day after the last day of Sāwan the first day of the New Year. Perhaps rūz-i-duyam here means ‘another day,’ and not ‘the next day’; but then, if so, why is it the rakhi day, for that is in Sāwan? The Hindu New Year begins in Baisākh (April). It will be observed from Jarrett, ii, 17, that Sāwan is also the name of a month of a particular length. Perhaps Jahāngīr has confused the two things. ↑

12

It is the 10th of Aswīn (September). ↑

13

The text wrongly has dar har māh instead of only dar mah. ↑

14

The negative in text is wrong apparently. It does not occur in MS. No. 181 I.O. nor in the B.M. MSS., which have ba instead of na. ↑

15

That is, 9th Amurdād corresponded with the Ḥijra date of Akbar’s death, viz. 13th Jumādā-s̤-s̤ānī, which this year, 1022, occurred in July. According to the solar calendar Akbar’s death was in October. ↑

16

Pargālas seem to be clothes of some sort. Perhaps the word is another form of the fargūl of Blochmann, p.



Download



Copyright Disclaimer:
This site does not store any files on its server. We only index and link to content provided by other sites. Please contact the content providers to delete copyright contents if any and email us, we'll remove relevant links or contents immediately.